Wilkins in Spanish (or Portuguese) 3 Aug 2008 It is an odd thing seeing one’s words in another language. Joao Carlos at Chí Vó, Non Pó has translated my TREE article into Portuguese (I think). Without my permission, though, and probably not the editor’s. Joao, you’d better contact the journal and get permission. Springer can be brutal about these things. The oddness has a lot to do with the familiarity one has with the language. I know Portuguese not at all, so it’s just scattered guff with the odd recogniseable word or link (and a redrawing of my figure – if you get permission, you can have the original). But in French I look serious and profound, at least to my eyes. Fortunately nobody’s translated anything I have written into German or I might start acting like a real philosopher and mention Being and Existence. It’s like I walked through a Twilight Zone door where I grew up in Portugal… Administrative
Administrative YAD (yet another delay) 16 Nov 201716 Nov 2017 So, I have been lax in posting lately. I ate’nt dead. I have been checking the proofs for my book, revising a chapter in a book, and revising a paper on species (or the lack of them as a theoretical category). Also, I’ve been running the AAHPSSS website and helping… Read More
Administrative Online, about being online 12 Jul 2008 My paper in TREE is now available as an in-press corrected proof. It is titled “The roles, reasons and restrictions of science blogs”, so thanks to you guys (and Bob O’Hara in particular) for the raw material and opportunities. Read More
Administrative We have a domain name now 24 May 2009 I have bitten the bullet and paid the monies, so now this blog is accessible under the following domain name: evolvingthoughts.net Be sure to tell your friends and readers! Read More
In German you undoubtedly sonorous, gutteral and profound would sound; almost Yoda-like what with all those verbs to the end of of clauses being banished. Also twice as long with all those compound words would it be.
In German you undoubtedly sonorous, gutteral and profound would sound; almost Yoda-like what with all those verbs to the end of of clauses being banished. Also twice as long with all those compound words would it be.
>my TREE article into Portuguese (I think) The translation is made to portuguese (or, better, brasilian) This is the translator’s blogger profile http://www.blogger.com/profile/13214573935335556934 Cheers from Spain 😉
>my TREE article into Portuguese (I think) The translation is made to portuguese (or, better, brasilian) This is the translator’s blogger profile http://www.blogger.com/profile/13214573935335556934 Cheers from Spain 😉
John, I am a friend of João, so that I will advise him to delete the post. Have you a open access version, like ArXiv? The point is that we are organizing and stimulating the grow of the brazilian scientific blogosfere and your reference was a good one. Of course the brazilian scientific bloggers all read in English, but the common person and students sometimes do not. To see our “Brazilian (poor) version” of the ScienceBlogs site, see http://dfm.ffclrp.usp.br/ldc/index.php/anel-de-blogs-cientificos
The irony is that the blog’s title translates as something like “those who want (to do something) can’t, and those who can (do something) don’t want to”… Don’t you hold the copyright (in which case your permission would suffice)?
The irony is that the blog’s title translates as something like “those who want (to do something) can’t, and those who can (do something) don’t want to”… Don’t you hold the copyright (in which case your permission would suffice)?
Es algo extra?o leer las palabras proprias en otro idioma. Joao Carlos de Chi Vo, No Po ha traducido mi art?culo de TREE a Portugu?s (Creo). Sin permiso, aunque, y sin lo del editor. Joao, debes ponerte en contacto con la revista y obtenir permiso. El Springer puede ser brutal acerca de tal cosas. It is an odd thing seeing one’s words in another language. Joao Carlos at Ch? V?, Non P? has translated my TREE article into Portuguese (I think). Without my permission, though, and probably not the editor’s. Joao, you’d better contact the journal and get permission. Springer can be brutal about these things. How’d I do? It’s been nearly a decade sin I was working odd Jobs in Spain without papers so it’s probably pretty poor. But it’s your words in Spanish.
By the way, there are several tenurable positions for philosophers of Biology in Brazilian universities but if you are interested, you need to learn portuguese… :´>
By the way, there are several tenurable positions for philosophers of Biology in Brazilian universities but if you are interested, you need to learn portuguese… :´>
By the way, there are several tenurable positions for philosophers of Biology in Brazilian universities but if you are interested, you need to learn portuguese… :´>
Sorry, Sir. I recieved a copy of your work (as a .PDF file) and never thought it was copywright protected. I’m deleting it right now. No offense meant (in fact, just the contrary…)
Sorry, Sir. I recieved a copy of your work (as a .PDF file) and never thought it was copywright protected. I’m deleting it right now. No offense meant (in fact, just the contrary…)
Sorry, Sir. I recieved a copy of your work (as a .PDF file) and never thought it was copywright protected. I’m deleting it right now. No offense meant (in fact, just the contrary…)
Sorry, Sir. I recieved a copy of your work (as a .PDF file) and never thought it was copywright protected. I’m deleting it right now. No offense meant (in fact, just the contrary…)
Sorry, Sir. I recieved a copy of your work (as a .PDF file) and never thought it was copywright protected. I’m deleting it right now. No offense meant (in fact, just the contrary…)
And I would like to thank you further for your kind offer to contact your editor, but I don’t think it’s a good idea. If they can be brutal, as you tell, they would rather sell the Brazilian-Portuguese Translation Copyright to some Brazilian Publisher. But thank you, just the same.
And I would like to thank you further for your kind offer to contact your editor, but I don’t think it’s a good idea. If they can be brutal, as you tell, they would rather sell the Brazilian-Portuguese Translation Copyright to some Brazilian Publisher. But thank you, just the same.
And I would like to thank you further for your kind offer to contact your editor, but I don’t think it’s a good idea. If they can be brutal, as you tell, they would rather sell the Brazilian-Portuguese Translation Copyright to some Brazilian Publisher. But thank you, just the same.
And I would like to thank you further for your kind offer to contact your editor, but I don’t think it’s a good idea. If they can be brutal, as you tell, they would rather sell the Brazilian-Portuguese Translation Copyright to some Brazilian Publisher. But thank you, just the same.
And I would like to thank you further for your kind offer to contact your editor, but I don’t think it’s a good idea. If they can be brutal, as you tell, they would rather sell the Brazilian-Portuguese Translation Copyright to some Brazilian Publisher. But thank you, just the same.
And thanks to the personal good-will of John Wilkins on obtaining the permission to translate the article, now we have a fully permitted “Wilikins em Portugu?s (do Brasil), i.e, “Wilkins in (Brazilian) Portuguese”. (And with the original figure 😀 ) My everlasting gratitude to Professor John Wilkins for all his kindness. (Now there’s an example of “(He) Who could, did it!” – a rare thing nowadays).
And thanks to the personal good-will of John Wilkins on obtaining the permission to translate the article, now we have a fully permitted “Wilikins em Portugu?s (do Brasil), i.e, “Wilkins in (Brazilian) Portuguese”. (And with the original figure 😀 ) My everlasting gratitude to Professor John Wilkins for all his kindness. (Now there’s an example of “(He) Who could, did it!” – a rare thing nowadays).